Use este identificador para citar ou linkar para este item: http://repositorio.ufes.br/handle/10/9219
Título: OS (DES)AMORES NOS CONTOS DE EMILIA PARDO BAZÁN: TRADUÇÃO COMENTADA
Autor(es): BYLAARDT, R. Z.
Orientador: CASER, M. M.
Data do documento: 22-Fev-2018
Editor: Universidade Federal do Espírito Santo
Citação: BYLAARDT, R. Z., OS (DES)AMORES NOS CONTOS DE EMILIA PARDO BAZÁN: TRADUÇÃO COMENTADA
Resumo: Propõe-se a leitura e tradução dos contos El amor asesinado, El dominó verde, La novia fiel, El encaje roto e Sangre del brazo, de Emilia Pardo Bazán, escritora espanhola da segunda metade do século XIX e começo do século XX. Com essa tradução, busca-se aprofundar a leitura da obra da autora, atentando em particular para a organização sintático-semântica do texto. Com uma visão pessimista do amor, Pardo Bazán faz de seus contos espelhos que refletem a situação da mulher e dos que a cercam. O relacionamento de casal é o tema central, destacando-se, de forma especial, o fracasso amoroso e a não realização dos sonhos de conquista da felicidade ao lado do ser amado. Apoiam-nos neste trabalho os escritos de Pilar Folguera Crespo (1997) em Historia de las mujeres en España, para a observação dos papéis de gênero registrados nos escritos de Pardo Bazán, de Ángeles Quesada Novás (2005), para o estudo do amor nos contos analisados, de Michaël Oustinoff (2011), para a discussão do traduzir como operação fundamental da linguagem, e de Antoine Berman (2007), para a questão da eticidade na tradução. Palavras-chave: Emilia Pardo Bazán- Cuentos de amor. Questões de gênero. Tradução do texto literário.
URI: http://repositorio.ufes.br/handle/10/9219
Aparece nas coleções:PPGL - Teses de doutorado

Arquivos associados a este item:
Arquivo Descrição TamanhoFormato 
tese_11779_Dissertação final - 11 de março de 2018.pdf915.07 kBAdobe PDFVisualizar/Abrir


Os itens no repositório estão protegidos por copyright, com todos os direitos reservados, salvo quando é indicado o contrário.